ویژگیهای این مصحف با ترجمه تحتاللفظی به فارسی به شرح زیر است:
1- رسالت این ترجمه، آشنایی خوانندگان قرآن کریم با معانی و واژگان فارسی آن است.
2- کتاب حاضر، جنبه “لغت-معنی” واژهای قرآن را دارد نه ضرورتاً تفهیم محتوایی آیات.
3- در این ویرایش، تلاش ویراستار این بوده که تا سرحد امکان، ذهن خوانندهی قرآن را به مقصود هر آیه نزدیک کند، هرچند چنین رسالتی از عهدهی ترجمهی تحتاللفظی خارج است .
4- برای مفهومتر شدن آیات، کم و بیش از توضیحات بسیار کوتاه میان قلابها استفاده شده است.
5 هرچند در بازترجمان این ترجمه، تغییر واژگان و تبدیل آنها به واژههای مناسبتر به فراوانی انجام گرفته، ولی آرای مترجم – به ویژه در موارد اختلافی – دستخوش تغییر نشده است.
6 از جمله امتیازات ظاهری و شکلی این ترجمه، حسن سلیقهای است که ناشر در رنگی نمودن متن و ترجمهی آن به کار برده است، همچنین هر واژهی فارسی به رنگ همان کلمه از قرآن آمده که دقیقاً در زیر آن قرار گرفته است. این طرح نیکوی کمسابقه، خواننده قرآن را در معادلیابی واژگان فارسی آن بهدرستی رهنمون میسازد و در ضمن تلاوت، معنی کلمات قرآن را به گونهی آموزشی، در ذهنش استقرار میبخشد.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.